01 Mar

 ۳. امکان تحویل بخش‌به‌بخشِ سفارش‌های ترجمه کتاب

برخی از کتاب های عموماً تخصصی از نظر تعداد کلمات و صفحات حجیم هستند و به بخش ها یا حتی جلدهای مختلف تقسیم شده است. به عنوان مثال حتماً در دانشگاه کتاب هایی که بعنوان منبع معرفی می شوند را دیده اید. این کتابها اکثراً دارای فصول مختلف می باشند. ترجمه ی اینگونه کتاب ها بصورت یکجا گاهی برای مشتریان سخت و زمان بر بوده و میزان اشراف آنها بر روی پروسه ی ترجمه کتاب را کاهش می دهد. از این رو برخی از مشتریان مایل‌اند متن ترجمه‌ی کتاب را پس از پایان هر بخش/فصل تحویل بگیرند. عده ای نیز به جهت نیاز خود به متن ترجمه کتاب ترجیح می دهند هرچه سریعتر خروجی هر بخش را داشته و فرایند مطالعاتی و تحقیقاتی خود را آغاز کنند. این امر به‌خصوص در ترجمه‌ی کتاب‌های بزرگ که حجم کار زیاد بوده و دارای فصول مختلف هستند، فرایند کنترل را چه از لحاظ زمان تحویل و چه از نظر کیفیت کار، آسان‌تر خواهد ساخت. ترجمانو این امکان را برای شما مشتریان فراهم آورده است که میتوانید متن ترجمه کتاب خود را به تفکیک  هر فصل و یا هر بخش دریافت نمایید و ضمن اشراف بر کلیت فرایند ترجمه کتاب، در زمان نیز صرفه جویی نموده و سیر مطالعاتی خود را هر چه سریعتر آغاز نمائید. ترجمانو با ارائه ی این امکان پل ارتباطی عمیقی را با مخاطبین و متقاضیان ترجمه کتاب برقرار می کند که هدف آن ارائه ی خدمتی وزین تر و حرفه ای تر می باشد. بنابراین درصورتی که مشتریان عزیز تمایل داشته باشند، می‌توانند ترجمه‌ی کتب خود را به‌صورت بخش‌به‌بخش تحویل بگیرند. قابل ذکر است که تعداد، اندازه و زمان تحویل هر بخش از سفارش، برطبق توافق ترجمانو با مشتریان، تعیین خواهد شد.

 ۴. ترجمه فوری کتاب با چندین مترجم

بسیاری از مشتریان ترجمه کتاب خود را برای یک تاریخ خاص نیاز داشته و یا اینکه مدت زمان محدودی را جهت انجام فرایند ترجمه برنامه ریزی نموده اند. در واقع ترجمه فوری کتاب برای برخی عاملی کلیدی است. گاهی اولین سوال مشتری این است که “سفارش ترجمه من چه زمانی آماده می شود؟” و یا اینکه “ما برای فلان تاریخ کتاب را نیاز داریم”. شاید عده ای بگویند که مشتری نمی تواند برای زمان تعیین کند و هر زمان که کار به پایان رسید آن را تحویل مشتری می دهیم. دلیل منطقی آنها این است که تحویل یک کار خوب و حرفه ای نیازمند زمان است و زمان کوتاه کار را از نظر کیفی کاهش می دهد. ولی بایستی خدمت شما عرض کنم که ما در ترجمانو بر این باوریم که علاوه بر اینکه وظیفه داریم ترجمه کتاب را به نحوی حرفه ای و با کیفیت به مشتری تحویل دهیم، به مدت زمانی که مدنظر مشتری می باشد نیز باید توجه داشته باشیم. در واقع نمی شود آنچه مشتری از ما می خواهد را نادیده گرفت. مخاطبی که مدت زمان کوتاهی را تعیین می کند و خروجی کارش را سریعاً می خواهد قطعاً در موقعیت دیگری محدودیت زمان دارد و نیاز به ترجمه فوری کتاب دارد. و یا حتی طبق برنامه ریزی شخصی خود این مقدار زمان را برای فرایند ترجمه کتاب اختصاص داده است. از این رو بر خود واجب می دانیم که به نظر مشتری احترام گذاشته و زمانی را که تعیین می کند را حتماً مدنظر قرار دهیم. یکی از راه های ترجمه تخصصی کتاب در مدت زمانی محدود، سپردن فرایند ترجمه به چندین مترجم است. قابل توجه است که هر مترجم تعداد مشخص و محدودی سفارش را در روز می تواند ترجمه کند و ارائه ی سفارشات بیش از حد توان و زمان مترجم مسلماً از کیفیت کار می کاهد. در نتیجه از آن‌جایی که هر مترجم توان ترجمه‌ی حجم مشخصی از سفارشات را در هر روز دارد، سپردن کل سفارش به یک مترجم، زمان را طولانی خواهد ساخت. اما باید توجه داشت که اگر کل سفارش ترجمه کتاب را یک مترجم بر عهده داشته باشد، فرایند ترجمه از نظر فرم و انسجام کلی کار بسیار درخور و شایسته می باشد. لذا همواره توصیه‌ی ترجمانو استفاده از یک مترجم برای هر سفارش است؛ زیرا همانطور که گفته شد این امر خروجی کار را یک‌دست و یکپارچه خواهد ساخت. اما باید خدمت شما عرض کنم که ترجمانو  برای سفارشات بزرگی مانند ترجمه‌ی کتاب و نیاز برخی مشتریان به ترجمه فوری کتاب، به آنها  این امکان را می‌دهد که چندین مترجم به‌طور هم‌زمان برروی یک سفارش ترجمه فعالیت کنند. بدین معنی که فرایند ترجمه کتاب به طور همزمان توسط چندین مترجم انجام می شود و هر مترجم بخشی را از کتاب را ترجمه می نماید تا در زمان تحویل کار به مشتری تسریع بخشیده شود. اما شاید در ذهن شما این سوال پیش بیاید که اگر چندین مترجم روی یک کتاب کار کنند، روی یکنواختی و یکپارچگی ترجمه تاثیری نمی گذارد؟ آیا این روش بر ترجمه تخصصی کتاب تاثیر منفی نمی گذارد؟ پاسخ مشخص است. قاعدتاً زمانی که فرایند ترجمه را چندین مترجم در دست گیرند روی فرم و انسجام ترجمه کتاب تاثیر خواهد گذاشت. ولی ما برای این مساله راه حلی بسیار مدرن و مطمئن اتخاد کرده ایم. تیم ترجمانو با استفاده از نرم افزار های ویژه ای که در این زمینه استفاده می کند، بخش های مختلف ترجمه ی نهایی، که توسط مترجمین مختلف ترجمه شده است، را همگن و همسان سازی می نماید. در واقع در این نوع کار، فرایند یکسان‌سازی واژگان استفاده شده و یکپارچه‌سازی ترجمه‌ی نهایی، همانطور که گفته شد با استفاده از نرم‌افزارهای ویژه‌ انجام می‌شود. بنابراین این امکان برای مشتریانی که متقاضی ترجمه فوری کتاب هستند، وجود دارد که سفارش را به چندین مترجم سپرده و از یکسان بودن ترجمه‌ی تحویل گرفته شده، آسوده‌خاطر باشند.

 ۵. استفاده از مترجمین با تجربه و قابل اعتماد در پروژه‌های ترجمه کتاب

یکی از موارد مهم در ترجمه کتاب، ضرورت رعایت ادبیات و فرم پردازش در موضوع ترجمه است. غالباً وقتی از ترجمه کتاب صحبت می کنیم از ورود یک نگرش جدید به فضای مطالعاتی جامعه سخن می گوییم. هر کتابی که در جهان خلق می شود از بستر یک دغدغه و یا نوعی احساس تکلیف به آگاه سازی دیگر انسانها، در فضای ذهنی نویسنده ایجاد شده است . نویسنده به یافته و یا پدیده ای رسیده است و تمایل دارد آن را در فرم مربوط به همان علم و یا حتی در غالب داستانی نو، بیان کند. قاعدتاً هر علمی فضا و ادبیات مربوط به خود را دارد. یک فرمول حسابداری را نمی توان با ادبیاتی که یک مساله ی سیاسی را تحلیل می کنیم، بیان کرد و یا زمانی که از یک پدیده جغرافیایی صحبت می کنیم آنرا نمی توان در غالب ادبیاتی خشک و بی روح بیان کرد بلکه این موضوع ادبیاتی توصیفی و گرم را می طلبد که امکان تصویر سازی را برای مخاطب فراهم آورد. امروزه می بینیم برخی  موضوعات علمی ضمن داشتن ادبیات خاص خود، در قالب های متنوعی به مخاطبین ارائه می شوند. این مهم در ترجمه کتاب حاوی آن موضوع نیز بسیار حائز اهمیت است.  بعنوان مثال یک پدیده ی علمی در قالب یک داستان مطرح می شود و بصورت فیلمنامه به صنعتی نظیر سینما سپرده می شود. به همین علت درک برخی فیلم ها و سریال ها در صعنت بزرگ سینمای دنیا برای بسیاری از مخاطبین جذاب شده چراکه آنها را وارد جهانی دگر می کند. اینها همگی از این دغدغه نشات می گیرد که نویسنده به دنبال آن است که یافته های جدید خود را به چه شکل و فرمی به مخاطب ارائه دهد که ضمن بیان شفاف، برای آن تازگی و صلابت و نوعی کشف گونگی داشته باشد. در واقع مترجم در امر ترجمه کتاب بایستی این موضوع را به روشنی مد نظر قرار دهد تا ترجمه کتاب آن طور که باید اتفاق بیافتد. اگر دقت کنید زمانی که شما کتابی را می خوانید، آن مطالبی که خود کشف می کنید برای شما بسیار شیرین و جذاب بوده و همیشه در ذهنتان می ماند. با خود می گویید این نکته ای بود که قبل از آنکه نویسنده به آن اشاره کند، “من” به آن پی بردم. در واقع نویسنده زمانی که می خواهد یافته ی خود را در ذهن شما حکاکی کند ، قبل از آنکه به نتیجه گیری کلی و بیان صریح آن برسد، آثاری از جواب را در ذهن شما نقاشی می کند که شما خود به آن برسید و بعد از آنکه موفق شد آن حس شیرینِ کشف را در شما ایجاد کند، بذر یافته ی خود را در ذهن شما می کارد. از این رو بسیار مهم است که نویسنده با چه ادبیات و فرمی در کتاب خود اینگونه با شما ارتباط برقرار کند. در واقع ترجمه کتاب بایستی به گونه ای باشد که این احساس را کاملا به مخاطب القا کند، دقیقاً شبیه همان مقصودی که نویسنده ی اصلی کتاب داشته است. ترجمه کتاب بایستی به گونه ای وفادارانه به فرم و ادبیات نویسنده اصلی اثر انجام گیرد و این بار سنگینی است که بر دوش مترجم کتاب خواهد بود. لذا انتخاب یک مترجم خوب جهت ترجمه کتاب، خصوصاً کتاب‌هایی در حوزه های تخصصی، امری بسیار مهم و قابل تامل است. لذا ترجمانو عده‌ای ویژه از مترجمین خود را که سابقه فعالیت بالایی در ترجمانو داشته اند و در این مدت کیفیت ترجمه آن ها مورد تایید ارزیابان نکته سنج بوده است برای ترجمه کتاب استفاده می کند. این مترجمین هم از نظر کیفیت ترجمه و هم تعهد به انجام پروژه ترجمه کتاب در بازه زمانی مشخص و تحویل به موقع کاملا شناخته شده هستند و تاکنون ترجمه های بسیار زیادی انجام داده اند. لذا اگر سفارش ترجمه کتاب خود را به ترجمانو بسپارید می توانید از نظر کیفیت خیالتان راحت باشد.

پیشنهاد کتاب برای ترجمه

اگر چه مشتریان معمولا کتاب مورد نظر خود برای ترجمه را مشخص کرده اند، اما گاهی پیش می‌آید که برای شناسایی کتاب مناسب نیاز به کمک دارند. ترجمانو برای این مسئله راه حلی طراحی کرده است و آن معرفی جدیدترین کتاب های هر رشته دانشگاه به مشتریان است. برای مشاهده این کتاب ها مشتری می تواند به صفحه رشته تخصصی خود مراجعه کرده و از لیستی که شامل تعداد زیادی کتاب های جدید از ناشران معتبر بین المللی مانند اشپرینگر، الزویر، وایلی و … است کتاب مورد نظر خود را بیابد. این صفحات شامل عنوان انگلیسی و ترجمه فارسی آن، نویسندگان، سال انتشار و هزینه های ترجمه کتاب است. برای مشاهده پیشنهاد کتاب‌های جدید هر رشته می‌توانید به لینک‌های زیر مراجعه کنید:

پیشنهاد کتاب برای ترجمه: جدیدترین کتاب‌های رشته مدیریت (۲۰۱۷)

پیشنهاد کتاب برای ترجمه: جدیدترین کتاب‌های رشته روانشناسی (۲۰۱۷)

لیست کامل جدیدترین کتاب‌های پیشنهادی ترجمانو در رشته‌های تخصصی

موضوع دیگری که افراد در انتخاب کتاب با آن مواجه هستند آگاهی نسبت به وضعیت کتاب از نظر ترجمه است. یعنی می خواهند تا حدی اطمینان حاصل کنند که کتاب مورد نظرشان قبلا ترجمه و منتشر نشده باشد. اگر چه بسیار پیش آمده است که یک کتاب توسط چند مترجم و ناشر مختلف چاپ و منتشر شده است و این موضوع مشکلی را ایجاد نمی کند. اما برای حل این موضوع پیشنهاد ما آن است که کتاب های جدیدتر که طی ۲ یا ۳ سال گذشته منتشر شده است را برای ترجمه انتخاب کنید. از سوی دیگر اطمینان از اینکه یک کتاب پیش تر ترجمه و منتشر نشده است می توانید عنوان آن را در سایت کتابخانه ملی جستجو کنید. تمامی کتاب هایی که در ایران منتشر می شوند لازم است در کتابخانه ملی ثبت و فیپا دریافت کنند و این جامع ترین سیستم جستجوی کتاب ها در ایران است.

خدمات ویژه‌ی ترجمه‌ی کتاب برای ناشرین

ناشرین از اقشار مهم و تاثیرگذار در آگاه سازی جامعه به حساب می آیند. آنها سالیانه با ارائه ی کتاب هایی در سطوح مختلف اعم از آموزشی ، فرهنگی ، اجتماعی ، علمی ، پژوهشی و غیره … ارتباط گسترده ای با عموم جامعه برقرار می کنند. خصوصاً قشر دانشجو از مخاطبین گسترده ی ناشرین کتاب در طول سال می باشند چرا که قشر دانشگاهی دائماً با کتاب های آموزشی و منابع سروکار دارد. رقابت در بازار ناشرین امروزه بسیار مهم و قابل توجه است. ناشری کتابی را در آن سوی مرزها رصد می کند، می یابد و پس از بررسی دقیق آن اقدام به ترجمه کتاب و انتشار آن می نماید. این ناشر در واقع به دنبال کتاب های تازه است. کتابهایی که جامعه به آن نیاز دارد. حال این رقابت به چه صورت شکل می گیرد؟ آیا همه ی ناشرینی که چنین کتاب های تازه ای را وارد بازار می کنند، موفق هستند؟ خیر. در واقع در این رقابت ناشری موفق است که کتاب رصد شده و انتخابی خود را به گونه ای ترجمه کند که برای مخاطبین خود جذاب بوده و به سرعت در میان مخاطبان دهان به دهان معرفی و مشعور شود. اینگونه است که یک کتاب اصلاحاً گل می کند. حتماً تا به حال دیده اید که مثلاً یک کتاب معروف چندین ترجمه دارد اما همگان به دنبال یک ترجمه ی خاص از آن هستند. به هرکس نام کتاب را بگویم می گوید ترجمه ی فلانی را بگیر. چرا ترجمه های دیگر جواب نداده است ؟ این سوالی است که باید تیم ترجمه کتاب جواب دهند. انتخاب یک تیم مترجم خوب که تحت نظارتی استاندارد و مدرن، می تواند در حدی به یک ناشر کمک کند که سرنوشت کتاب هایش را مشخص سازد. آیا برای یک ناشر چیزی جز سرنوشت کتابهایش مهم است؟ با این حساب می توانیم بگوییم که  قلب کسب‌وکار هر ناشری کتاب‌هایی است که به‌دست خوانندگان خود می‌رساند.  .کیفیت محتوایی هر کتاب می‌تواند شهرت و اعتبار ناشرین را به‌میزان بسیار زیادی تحت تاثیر خود قرار دهد. بنابراین در مورد کتاب‌هایی که ناشرین قصد ترجمه آن را دارند، کیفیت حرف اول را خواهد زد.

ترجمانو خدمات ویژه و تخصصی ترجمه کتاب را به کلیه‌ی ناشرین گرامی عرضه می‌دارد.  ناشران می‌توانند با برقراری تماس با ترجمانو، نیازمندی‌های خاص خود را به ما اعلام دارند تا برای پاسخ به آن نیازها بسته‌ی ویژه‌ای را طراحی کنیم. ما هر آنچه که مورد نیاز ناشر است را بررسی کرده  و با توجه به شرایط ناشر را در این امر راهنمایی می نمائیم. از جمله خدماتی که ترجمانو برای ناشرین محترم عرضه می کند  به موارد زیر می توان اشاره کرد:

۱ – عقد قرارداد رسمی و ایجاد اعتماد دوطرفه و همچنین اطمینان  از تحویل به موقع ترجمه‌ی کتب در زمان مشخص شده.

Comments
* The email will not be published on the website.
I BUILT MY SITE FOR FREE USING